手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

美国堕胎裁决导致更多女性选民参加中期选举

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

After the U.S. Supreme Court’s decision to overturn Roe v. Wade, more women have registered to vote in this year’s midterm elections.

在美国最高法院推翻罗诉韦德案的裁决后,更多的女性登记参加今年的中期选举。

The high court overturned Roe v. Wade – which guarantees a woman’s right to an abortion – in June.

美国最高法院在6月推翻了罗诉韦德案,该案保障了女性堕胎的权利。

An abortion is a medical procedure that ends a pregnancy.

堕胎指的是终止妊娠的医疗程序。

Voter registrations among women rose by 35 percent in 10 states that share such data, an investigation by the New York Times found.

《纽约时报》的一项调查发现,在10个共享此类数据的州,女性选民登记人数增加了35%。

The states include Kansas, Pennsylvania, Ohio, Oklahoma, Florida, North Carolina, Idaho, Alabama, New Mexico and Maine.

这些州包括堪萨斯州、宾夕法尼亚州、俄亥俄州、俄克拉何马州、佛罗里达州、北卡罗来纳州、爱达荷州、阿拉巴马州、新墨西哥州和缅因州。

The U.S. midterm elections will be held Tuesday, November 8.

美国中期选举于11月8日星期二举行。

The data shows that women have also been registering at higher levels than men in states like Wisconsin and Michigan, where reproductive rights are at risk.

数据显示,在威斯康星州和密歇根州等生育权受到威胁的州,女性选民的登记人数也高于男性。

Voters in Michigan will decide whether to change the state's constitution to include protections to make abortion available.

密歇根州的选民将决定是否修改该州宪法,其中包括将保护堕胎权纳入宪法。

In Wisconsin, an 1849 law banning almost all abortions is making its way through the courts.

在威斯康星州,一项1849年的禁止几乎所有堕胎行为的法律正在法院审理。

Tom Bonier is a democratic political strategist.

汤姆·博尼耶是一位民主政治战略家。

He told VOA he has not seen such an increase in women voter registrations in his 28 years studying elections.

他告诉美国之音,在他研究选举的28年里,他从未见过女性选民登记人数出现过这样的增长。

"We're seeing women engage politically at a greater rate than I've seen before," he said.

他说:“我们看到参与政治的女性比例比我以前见过的要高”。

Historically, the U.S. president's party loses seats in Congress during the midterm elections.

从历史上看,美国总统所在的政党在中期选举期间会失去国会席位。

Since President Joe Biden is a Democrat, some experts had predicted big wins for the Republican Party.

由于乔·拜登总统是民主党人,一些专家曾预测共和党将大获全胜。

In addition, many Republicans in Congress support the Supreme Court’s decision on Roe v. Wade, while many Democrats oppose it.

此外,国会中的许多共和党人支持最高法院对罗诉韦德案的裁决,而许多民主党人则反对。

However, political experts are questioning whether the increased registrations among women will turn into actual votes.

然而,政治专家质疑增加的女性选民登记人数是否会转化为实际投票。

Samuel Abrams is a professor of politics at Sarah Lawrence College in New York.

塞缪尔·艾布拉姆斯是纽约莎拉·劳伦斯学院的政治学教授。

He told VOA that today’s political environment makes it much harder to predict how issues such as abortion will lead voters to decide on election day.

他告诉美国之音,如今的政治环境使得预测堕胎等问题将如何引导选民在选举日做出决定变得更加困难。

"We used to have models that were predictive,” Abrams said.

艾布拉姆斯说:“我们过去有预测性的模型。”

“We do not have good models that predict this right now.”

“我们目前没有很好的模型来预测这一点。”

The first test of reproductive rights after the Supreme Court’s ruling came in Kansas in August.

美国最高法院做出裁决后,生育权面临的第一次考验于8月在堪萨斯州进行。

Fifty-nine percent of citizens voted to keep abortion protections in place in the solidly Republican state.

59%的公民投票支持在这个坚定的共和党州保留堕胎保护权。

This result sent a strong signal that abortion rights do not only matter to liberal, Democratic voters.

这一结果发出了一个强烈的信号,即堕胎权不仅对自由派和民主党选民重要。

Bonier said, "There are pro-choice Republicans.

博尼尔说:“有支持堕胎的共和党人。

But there are also Republicans who might not personally be pro-choice, but they were against the notion of the government taking away an established right."

但也有个人可能不支持堕胎的共和党人,但他们反对政府剥夺既定权利的想法。”

In Kansas, voters took part in a referendum.

在堪萨斯州,选民参加了全民投票。

This meant they were not forced to choose between Democrats and Republicans.

这意味着他们不会被迫在民主党和共和党之间做出选择。

Experts are watching to see whether large numbers of Republicans feel strongly enough about abortion rights to cross party lines.

专家们正在观察是否有大量共和党人对堕胎权的态度足够强烈,以至于可以跨越党派界限。

"I don't think it's going to be as potent. … I think the Supreme Court decision is old enough that the intensity has changed," Abrams said.

艾布拉姆斯说:“我认为它的效力不会那么强。我认为最高法院的裁决已经足够老了,强度已经发生了变化。”

Amanda Hunter leads the Barbara Lee Family Foundation, an independent group that works to advance women's representation in American politics.

阿曼达·亨特是芭芭拉·李家族基金会的负责人,这是一个致力于提高女性在美国政治中的代表性的独立组织。

She told VOA that even before the Supreme Court’s ruling on abortion rights, women had other reasons to get involved in the political process.

她告诉美国之音,甚至在最高法院就堕胎权作出裁决之前,女性就有其他理由参与政治进程。

Hunter noted that the COVID-19 pandemic showed weaknesses in social systems for women.

亨特指出,新冠疫情表明针对女性的社会制度存在弱点。

“A lot of things that women didn't think about or took for granted, like child care, like the public school system … were all turned upside down," she said.

她说:“许多女性没有考虑到或认为理所当然的事情,比如儿童保育、公立学校系统……都被颠倒了。”

I’m Bryan Lynn.

布莱恩·林恩为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反对,反抗,使对立,使对抗

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 组织,宪法,体格

联想记忆
procedure [prə'si:dʒə]

想一想再看

n. 程序,手续,步骤; 常规的做法

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。